2月9日 星期六
阴,小雪转晴间多云,风力约10m/s
与外国朋友一起野外考察,是提高外语听说能力最好的场所。大家吃、住、工作在一起,天天相处,交流甚多。利用这机会,我每天除了花相当时间和日本朋友交谈外,晚上睡觉前总要强记一些单词。记单词时,分类记忆。今晚,正好是关于人体有关部门的名词。如:head(头)hair(头发)face(脸)brow(眉)eyes(眼)nose(鼻)moth(嘴)ear(耳)shoulder(肩)arm(臂)hand(手)finger(手指)back(背)chest(胸)belly(腹)leg(腿)foot(足)knee(脖)buttocks(屁股)elbow(肘)waist(腰)。
下午4时许,广播里又传来"发现鲸鱼"的喊声,人们纷纷跑向甲板拍照。今天风大天冷,我加了一件毛衣,穿上靴子,带上400米的长焦镜头奔上甲板。大家注视着船的左前方,等待着,但谁也没有看清楚。也许太远,也许是小鲸鱼,人们没有等到,都被寒风刮回去了。
甲板上只剩下我一人。我仍依依不舍地等着,盼望鲸鱼突然出现。突然,我看见,在船的左前方有一块大冰山,上面站着一大群企鹅。我想,这座冰山不会向船漂过来吧?我仔细观察海上浮冰的运动方向。真好,浮冰是从船的左前方向斜着向船移过来,这就意味着企鹅群所在的冰山会逐渐移近我船。我满怀希望地等待着。为了避风,我躲在船的左舷后。当我发现那座冰山向着船的前部移去时,我赶忙爬上一层甲板,向船的前部跑去。风很大(11-12m/s),气温低(-4--5℃),我顶着寒风奔向船首。冰山越来越近,企鹅越来越清楚。我用400毫米的长镜头抢拍着。手冻得发僵,大风有时会把手吹得摆动。我专心地抢拍着。待我拍了十多张时,我才发现,在我旁边的人越来越多。尽管风声呼呼,但仍能清楚地听到"咔嚓""咔嚓"的拍照声。我的像机中的胶卷拍完了。此时,我突然觉得很冷,手冻得发麻。原来,我只穿了一条单裤在寒风呆了半个多小时了。我刚想转回船舱,突然,冰山上有几只企鹅跳下海水,我又被吸引了:它们要干什么呢?原来,它们下水觅食,一会儿后又回到冰山上,随波逐流。我呆望着:企鹅的生命力真强啊!在如此凛冽的寒风中,企鹅却能安然地站在冰山上,仿佛在检阅我们这艘大船似的,有时还跳入海中觅食。
忽然,广播里传来"晚餐"的声音,人们纷纷离去,我才觉得浑身发冷,必须回船舱了。
刚回到船舱内,"南极新闻"主编大野先生要我们把1月25日晚赠第26届越冬队朋友的两首诗恭正抄录,用于"南极新闻"(直接复印),并译成英文。
遵嘱,我将我的"惜别"诗英译如下:
BE RELUCTANT TO PART
"すすゆ"and "Great Wall "Stations
look at each other east-westwand
They were born in same year with same age.
"しらせ"will leave Syowa Station northward,
We will go back with same ship and same way early or late.
You must remain in Antarctic to have expedition continuately.
We are looking at each other with tearful eyes,
Best wishes to you for waiting next spring.
李果的五言诗"别朋友"颇有诗意,我试着翻译如下:
GOOD BYE TO MY FREINDS
To make freinds in oversea,
To seek knowledge in eastern neigbouring country,
The cold weather is in Antarctic,
The warm atmosphere is in Syowa Station.
Expdeiton is a man′s will,
Separation will make us sad.
Drink a more cup of wine,
Hope we meet eatch other again.
[上一页] [下一页]
|